ALBUM EROSIJA:

Avtorica besedil: Zvezdana Majhen

Erosija

Moško vijoča
prek rame sega
tvoja izurjena roka moči.
V zatilje
iztegnjenih prstov posega,
v svetlih pramenih
skrije dlani.
Čeli dotikajoče lebdita,
oko z roženico
sega v oko.
Komaj zaznavno
bradi drhtita,
čustvo se vpenja
v mavrico.
Gibkost prelivajoča v dotike
voljnih trzljajev,
vdanih moči,
prelivajoče
v odločanju niha
medeno razlitje
naročja strasti.
V sloko napetem poku razploda
mavričnost siplje poniknjen izliv.
Tančično blažen
v sekundi razhoda
miriš medenično polni odziv.

Erosia

In a masculine way
over the shoulder is reaching
your confident strong hand.
To the nape of the neck
stretched fingers are reaching
fair locks
hiding his palm.
Eyes are meeting in lingering
touch of foreheads.
Chins are trembling slightly
with rainbow of emotion.
Locomotion flowing into a ray
of subtle trusses
resigned to the power of
undulatory stream of passion.
Sweet intense thrilling explosion
iridescence scattered
by sunken outflow.
Lacy blissful
In the moment of parting
You are calming
unceasing tremors of pleasure.

Zlatnik noči


Zadnji krajec majskega večera,
poln vonja zibajočih trav;
najine ljubezni premiera –
samo mesec jo je obiskal.

/Kje so meje polja avanture?,
čutim, da prestopava mejnik,
zven polnočne majske uverture
šepeta mi, da sem ujetnik./

Jutro raste v svetlobo dneva,
z moje kože liže tvoj dotik;
vsak v svoje domovanje greva,
v sebi zibljeva noči zlatnik.

Kje so meje polja avanture?,
čutim, da prestopava mejnik;
zven polnočne majske uverture
šepeta mi, da sem ujetnik.

Dan pregiba ure in minute,
božajoče misli v njem mediš;
ko noči postanejo sezute,
mi na čelo roki položiš.

Gold Coin of the Night


The waning moon of a May evening
full of the scent of swaying grasses;
the first night of our love –
attended only by the moon.

/Where are the limits of our adventure?
I feel that we are crossing the boundaries;
the sound of the midnight May-overture
is whispering that I am a prisoner./

The dawn is breaking into full daylight,
licking your touch from my skin;
we each part to our homes,
cradling in ourselves the gold coin of the night.

Where are the limits of our adventure?
I feel that we are crossing the boundaries;
the sound of the midnight May-overture
is whispering that I am a prisoner.

The days unfold hours and minutes,
And mellow your tender thoughts;
when the nights fall still,
you put your hands on my forehead.

Ni dobro, da ti vselej vse povem

Ni dobro ,da ti vselej vse povem,
kar dneve mi pretika in večere:
vse misli, vse poti... morda ti s tem
odvzamem čarnost slutenj lastne vere.

Naj ti bom tuja kot drugim ljudem,
ki jih na ulici z menoj srečuješ?
Naj bom skrivnostna, kakor diadem,
ki ga zaradi vrednosti spoštuješ?
Naj bom, kar moraš moško preiskati?
Naj bom s tančicami zastrta luč,
da sam s seboj boš mogel tekmovati

v iskanju, da bi našel pravi ključ
za vstop v sobano? - Toda tarn za vrati
te čaka nekaj, kar ne znaš prebrati...

I shouldn't always tell you everything

I shouldn,t always tell you everithing
about what pervades my nights and days:
all thoughts, all journeys ...by telling you such things
I may deprive you of the magic of your own inklings.

Should I be as unfamiliar to you as I am to other people,
whom you meet with me in the street?
Should I be mysterious, like a diadem,
which you honour for its value?

Should I be what you are expected to explore as a man?
Should I be a veiled light,
so that you will be your own challenge

in searching for the right key
to enter my suite? - But, there behind the door
there is something waiting for you, which you can not comprehend..

Nič ne traja vekomaj

Nič ne traja vekomaj,
vzemiva kar daje zdaj;
kaj bo jutri, kaj potem –
ti ne veš in jaz ne vem.

V tvojem oknu luč gori,
kakor sonce se mi zdi;
za zaveso, kakor jaz,
ona ljubi tvoj obraz.

Nič ne traja vekomaj,
čas se ne vrti nazaj,
da zadel bi ob mladost,
ko si bil še sam in prost.

Nič ne traja vekomaj,
vzemiva kar daje zdaj;
sreča vselej izzveni,
da se nova 'z nje rodi.

Nothing lasts forever

Nothing lasts forever,
Let us take what the moment gives us;
what shall tomorrow and the days after that bring -
you don't know and I don't know.

There is a light in your window,
it seems to me like sunshine;
behind the curtain, like I,
she loves your face.

Nothing lasts forever,
time does not flow backwards,
so as to run into your youth,
when you were still alone and free.

Nothing lasts forever,
Let us take what the moment gives us;
happiness always fades away,
to bring to pass another new happiness.

Ko bodo rekli, da si pridanič

Ko bodo rekli, da si pridanič,
brezdelnež, ki usodo izigrava
in v razprostorju puhle megle tava,
bom iztegnila svoj vijugast bič.

/Sprejemam te, ko Vse si ali Nič-
kot Sveto bitje ponikuješ vame./

Ko bodo rekli, da te je hudič
obsedel in ugnezdil v črne saje,
bom ubranila tvoje bele gaje
in te pospremila v zelen gozdič.

/Sprejemam te, ko Vse si ali Nič –
kot Sveto bitje ponikuješ vame./

Nasloni se na žilavi stebrič
navpično izklesane sloke rame,
kjer divji svet nikoli ne posname

vsebin, ki skriva jih kamnit zatič.
Sprejemam te, ko Vse si ali Nič –
kot Sveto bitje ponikuješ vame.

/Sprejemam te, ko Vse si ali Nič –
kot Sveto bitje ponikuješ vame./

If They Say You Are A Worthless Fellow

If they say that you are a worthless fellow
a layabout, tempting his fate
and wandering in the blank of a misty hollow
I'll flourish my twisting whip.

/I accept you, when you are Ail or Nothing –
as a Sacred being you sink into me./

If they say that you are possessed by evil spirits
and nestled down in black soot,
I'll defend your white groves
And take you to a green woodland.

/I accept you, when you are All or Nothing –
as a Sacred being you sink into me./

Lean on the sturdy pillar
of a vertically carved slender shoulder,
its contents, concealed by the stone bolt

are never eroded by the savage world.
I accept you, when you are All or Nothing –
as a Sacred being you sink into me.

/I accept you, when you are All or Nothing –
as a Sacred being you sink into me./

V polmraku sobe, za očmi sveta

V polmraku sobe, za očmi sveta,
povijava šumeče razodetje,
ki zaustavlja tisočletno štetje
in brez besed z vedenjem kramlja.

/Preštejva se, sva eno ali dva?/

V nebo drug drugega povzdignjena
lebdiva na prisojah hrepenenja,
kjer se zavest o vrednosti življenja
s pretočeno Ijubeznijo rahlja.

/Preštejva se, sva eno ali dva?/

V povitku sva neskončna in sama,
le bubast pajek s stropa stezo spleta,
da ne zgrešila bi tesno objeta

smeri, kjer prizemljeno sva doma.
Preštejva se, sva eno ali dva?
Jaz čutim bitje skupnega srca.

In the Twilight of the Room, Hidden from the View of the World

In the twilight of the room, hidden from the view of the world
we wrap a whispering revelation,
which suspends the millennium count
and without words chats with the Wisdom.

/Let us count ourselves, are we one or are we two?/

Extolled to each other's skies
we float on the sunny sides of yearning,
where knowledge of the value of life
is refined by the love shared.

/Let us count ourselves, are we one or are we two?/

In this cover we are everlasting, immense and alone,
only a tubby spider is webbing a path from the ceiling,
to prevent us from missing, tightly embraced,

the direction in which we are bound to the earth.
Let us count ourselves, are we one or are we two?
I feel the pulse of a joint heart.

Samo tišine moje ne poznaš

Poznaš svetlobo mojega neba
in domovanje ptice prhutave;
poznaš stopinje mojih nog,
ki tla posrkajo jih med majave trave.

Poznaš napev prosojne glasbe zvezd
in njen odmev, nakodran v melodije;
poznaš globino, ki pestuje mrest
v zibelki svilene iluzije.

Samo tišine moje ne poznaš.
Njen pramen je poniknjen onkraj meje,
zato v večerih, ko z menoj kramljaš
pogrešaš svitek sanj iz zvezdne preje.

You Know Everything But My Silence

You know the brightness of my skies
And the home of the fluttering bird,
you know the footprints of my feet,
absorbed by the ground among the swaying grass.

You know the tune of the serene music of the stars
and its echo, curled into melodies;
you know the depth, nursing the cocoon
in a cradle made of silken illusion.

You know everything but my silence.
Its strand has found its way underground beyond the boundary.
That is why in the evenings, when you have a cosy chat with me,
you miss a coil of dreams made of star fibre.

V ovinku dneva

V ovinku dneva, onkraj cest in mest,
okuženih od medijev in blišča,
prestopava robnike in mejišča,
da si poveva kozmično povest.

Povzdignjena nad ratio, v prelest
duhovne vode plimiva življenje,
da davno arhetipsko hrepenenje
pretočiva v nostalgično zavest.

Drug drugemu sva tankočutna vest,
vsebin, ki izgubile so žarenje,
odkar je človek krila za letenje

zamenjal za zarobljeno posest.
Pospremi me na poti v zorenje, -
kot Amon siješ na visok podest.

A Long Way Round the Day

A long way round the day, beyond roads and cities,
polluted by media and glitz,
we cross the edging stones and borderlands
to tell us the cosmic tale.

Having worked our way over the ratio, up to the grace
of spiritual water we make life flow in, like a tide,
to pour the ancient archetypal yearning
into nostalgic awareness.

To each other we are sensitive messengers
of the substances which have lost their radiance,
ever since the man exchanged the wings that made him fly

for the enslaving possessions.
Accompany me on my way to maturing, -
Like Amon, you are shining on a high pedestal.

Ukrojila sem si dan

Ukrojila sem si dan po zlatem rezu.
Med romanjem skozi življenja splet
sem dušo zavihtela na trapezu
in krila dvignila v pojoči vzlet.

/Poslej sem popek na zeleni veji,
oglato sonce in okrogla zvezda;
poslej sem ptica, ki ne mara gnezda...
Poslej sem popek na zeleni veji,
oglato sonce in okrogla zvezda;
poslej sem ptica, ki ne mara gnezda.../

Omajek intelekta sem zlevila,
posrkala napitek pravode;
pravila igre nebu prepustila
in odletela daleč tja, kjer spe

izvorni toni v snežnorodni preji.
Poslej sem popek na zeleni veji,
oglato sonce in okrogla zvezda;

poslej sem ptica, ki ne mara gnezda...
/Poslej sem popek na zeleni veji,
oglato sonce in okrogla zvezda;
poslej sem ptica, ki ne mara gnezda.../

Z Besedami nazdravljam odiseji –
njih, ki ni dano jim ustreči žeji.

I Divided My Day

I divided my day according to the golden mean.
During my pilgrimage through the paths of life
I balanced my soul on the trapeze
and spread my wings to songs rising in the air.

/Now I am a bud on a branch bursting into leaf,
angular sun and spherical star;
Now I am a bird that doesn't care for a nest...
Now I am a bud on a branch bursting into leaf,
angular sun and spherical star;
Now I am a bird that doesn't care for a nest.../

I cast off the covers of reason,
supped up the beverage of primordial water;
left the rule of the game to heaven
and flew far away, where

the original sounds are sleeping in the snow-yielding fibre.
Now I am a bud on a branch bursting into leaf,
angular sun and spherical star;

Now I am a bird that does't care for a nest...
/Now I am a bud on a branch bursting into leaf,
angular sun and spherical star;
Now I am a bird that doesn't care for a nest .../

With Words I propose a toast to odyssey -
of those who are not doomed to quench their thirst.

Ni treba slike

Ni treba slike, da oči srca
bi v živorodnem vidu prepoznale
tvojo podobo in se posladkale
z vizijo, da sva blizu in sama.

V sebi te nosim, ko se dan preda
večeru, da ga spremi skoz portale
noči in sanj, zbledelih v prevale
svetlobe, ki jo jutro nakaplja.

Nov dan se s tabo do noči smehlja;
čeprav ga včasih malodušje vpreže
v bojazen, da vse lepo se konča.

A preden misel po presojo seže,
v njene reže blago zašumlja:
od kje, zakaj, čemu je sploh prišla?

There is No Need For A Picture

There is no need for a picture for the eyes of the heart
to recognize by an inner sense
your image and enjoy
the vision of us being close together and alone.

I carry you within me, when the day surrenders to the
evening, to see it through the porches
of the night and dreams, fading away into trundles
of light, progressively delivered by the morning.

The new day is smiling with you until darkness;
although sometimes discouragement binds it
to apprehension that everything beautiful comes to an end.

But before the thought reaches for judgement,
there is a mellow murmuring passing into its gaps
where from, why, to which purpose it appeared at all?

Opoldne pridem...

Opoldne pridem...S soncem v očesu
zdrsnem po etru skoz zatič razdalj,
da z dihom ležem k tvojemu telesu
kot mila radost, kot dišeč pihljaj.

Zapri oči, da bom lahko utajila,
kar bi s pogledom zlahka prepoznal –
saj veš...kot zadnjič, spet bi se Ijubila..
Prek naju bi smuk vetra rjuho tkal.

Še sonce bi zlat jezik iztegnilo,
da z nama bi poljubljalo planet
in v medprsja žlahtno nadrobilo

spodbude za naslednjih tisoč let.
Četrt čez poldne v turnu je odbilo...
Adijo ijubi, jutri pridem spet!

I’ll Be Coming at Noon

I'll be coming at noon ... with sunshine in my eyes
gliding over the airwaves through the bolt of distance
to lie down beside your body with my breath,
like a sweet mirthfulness, like a sweet-scented breeze.

Close your eyes, so I'll be able to conceal,
That which you could very well recognize when looking at me -
You do know... like the other day, I feel like making love to you again...
A breath of wind passing by could weave a sheet to cover our bodies.

Even the sun would stretch its golden tongue,
to join us in kissing this planet
and generously illuminate its chest

with impulses for the next thousand years.
A quarter past noon is striking in the church tower...
Goodbye my sweetheart, I'll come again tomorrow!

Bila bi val

Bila bi val, ki pljuskajoč objema
vroč zdrs mehkobe jantarnih ramen
in z belo peno božajoč odvzema
skrbi in težo vsakršnih bremen.

Bila bi sonce, zgodaj razčesano,
v zatilju rajajoči zlat dotik,
ki te okrona s skrbno izbrano
svetlobo najrazkošnejših oblik.

Bila bi noč, razsuta po obali,
uspavanka v pomirjenih ljudeh,
da v zazibu globlje bi zaspali

in zamižali v sodbi kaj je greh.
Med ljubljenjem na pesek bi igrali
valovi in ponikali v obeh.

I Would Like to Be a Wave

I would like to be a wave that, splashy, embraces
the soft burning slip of your amber shoulders
and caressing with its white froth removes
worries and the burden of all kinds of troubles.

I would like to be the sun, combed at an early hour,
a golden touch dancing at the back of your neck,
to wreathe you with the light of the most luxurious shapes,
selected with care.

I would like to be the night, cast over the beach,
a lullaby poured over serene people,
to encourage them to fall into a deeper sleep

and turn a blind eye to the judgement of what is a sin.
During our lovemaking
the waves would comb the sand and disappear in both of us.

Iz sebe sem odšla

Iz sebe sem odšla, vzdolž let krenila
čez južna polja, tja do mrzlih tajg.
Med slednjimi predolgo sem hodila
in pozabila vonj čarobnih bajk.

/Življenje je kreacija za modre –
neskončna pesem, igra brez izmer.../

Vračam se v tkivo mrtvega telesa,
srce oživljam in pogled s strani;
spet se lotevam tinte in peresa,
in sem, kar sem - kot Jupitrova hči.

/Življenje je kreacija za modre –
neskončna pesem, igra brez izmer.,./

V zenit prestopam na visoke odre,
s soncem pretikam jutro in večer;
na sprehod vodim čas in psičke kodre –

od znotraj ven si rišem belo smer.
Življenje je kreacija za modre –
neskončna pesem, igra brez izmer./

I Left Myself

I left myself and set out on a journey along the years
across the southern fields, as far as the cold taigas.
Among the latter I was walking too long
and forgot the scent of fairy tales.

/Life is a creation for the wise -
an endless poem, a game without frame.../

I'm coming back into the tissue of a benumbed body,
Reviving my heart and the gaze from the side;
again I take up using my ink and my pen
and am what I am - Jupiter's daughter.

/Life is a creation for the wise -
an endless poem, a game without frame .../

Into the zenith I shift from one high level to another,
With sunshine I tie up mornings and evenings;
And take the Time and my poodles for a walk –

From within out I draw a white line.
Life is a creation for the wise -
an endless poem, a game without frame.

Planet dviguje trebuh in oko

Planet dviguje trebuh in oko
zeleno plazmo iz steklenke pije;
v prisojah sonce snežne luske brije –
življenje dviga letvasti rolo.

Razkošno rastje je pobožalo
nosnice s samospevom nostalgije;
cekinast mesec odrešitev lije –
izprežen čas me vrača v rondo.

Od nekdaj vem, da vse je že bilo
pred zdaj in prej… Iz neznane dimenzije
lovim kosmiče kvantne energije –

esenco blagoslova nad snovjo.
Krilati vzpon me dviga iz beračije
in napolnjuje s kozmično krvjo.

The Planet Raises Its Womb and Winks Its Eye

The Planet raises its womb and winks its eye
and drinks the green plasma from a bottle;
on the sunny slopes the sunshine grazes the snow scales away -
life is raising the stripped roller blind.

The scent of lush vegetation has caressed
the nostrils with a nostalgic solo;
the coin-like full moon splashes the planet with relief-
undisturbed time returns me to the cyclic course of all things.

I have always known that everything already existed,
From old, now and before ...From an unknown dimension
I grasp the flakes of quantum energy –

the quintessence conferring prosperity and happiness on the matter.
Ecstatic ascent elevates me from destitution
and fills me up with cosmic life-blood.

S tipalkami večera

S tipalkami večera dan ugaša,
zavihan mir objema živost mest;
svet ponikuje, kot da mu odnaša
nevidna energija vso zavest.

Le mene ne izpije ta nicina,
obokana z zaspanostjo neba;
tožeča za svetlobo mi vzpetina
samote beloglavo noč vozla.

Negibno mehka rjuha skriva boke,
pred hladom brani zleknjeno telo;
zamenjala bi jo za tvoje roke,

vročično gibke prste, ki zemljo
presahnejo v nebo, ko čez široke
astralne ceste skleneva rondo.

The Day Vanishes

The day vanishes with the subtle evening hues,
a folded hush encircles the liveliness of cities;
the world is disappearing, as though a hidden energy
was sweeping away all its consciousness.

Only I am not absorbed by the shady surroundings,
arched by the drowsiness of the sky;
longing for light, the height of solitude
is knotting for me a white-headed night.

Invariably, a soft sheet is hiding the hips,
against the cool it is protecting the stretched body;
I would like it to be your hands,

feverishly supple fingers, which
make the earth become heaven, when we make our rounds
of the wide astral roads.

Ne laskaj mi

Ne laskaj mi z besedami neba
in ne primerjaj s klasiki lepote;
od blišča se nalezemo slepote,
ki s praznih zenic svetu se smehlja.

Ne segam nad višave, moja tla
so z živim mozaikom tlakovana
v stezo besed in s samostjo speljana,
skoz gaj, ki ga le redko kdo pozna.

Tam se pretaka svilnat slap voda,
in roj idej iz zvokov pesmi spleta;
Tam zemlja in nebo tesno objeta

prespita virtualni lišp sveta.
Tam sama sem pred sabo razodeta
in sneta iz verige bivanja.

Don't Flatter Me

Don't flatter me with heavenly words
and don't liken the beauty to classics;
by splendour we easily become blinded,
smiling to the world with empty eyes.

I don't reach for heights, my place
is paved with a living mosaic
into a track of words and traced by solitude, leads
through a grove, known by very few.

There, where a silken waterfall flows
and swarming ideas from sounds make songs;
There the earth and heaven tightly embraced

sleep through the virtual vanity of the world.
There I stand, facing myself
and freed from the chain of existence.